Votre recherche :

patch traduction

Avatar de l’utilisateur
Sylwer
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
SS-_-crew Wrote:Je n'ai jamais compris pourquoi certains on pris le temps de traduire digimon et non pas ce jeu sortie tout de même en 2011 avec beaucoup plus de succès et de demande.

Mieux vaut tard que jamais dira t-on.


Un patch de traduction a déjà été commencé dès la sortie du jeu, par Truthkey mais le projet a été stoppé, tout d'abord parce que le jeu comportait des traces de localisation ensuite parce que le projet a été impopulaire (personne ne se joignait a la team) et enfin parce l'ampleur du projet était énorme. Un patch partiel a été réalisé avec tout ce qui était nécessaire a un dev pour continuer le projet, malheureusement personne ne s'y est intéressé. Mais ça c'était avant :P
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Mhmm interessant, je vais aller lire ça voir si je ne peux pas leur refiler un coup de pogne :)

Il se trouve que j'ai déjà étudié un petit peu ce jeu histoire de voir à quoi il ressemblait et pas mal de bricoles ressemblent à celles qu'on trouve dans PE The 3rd Birthday

J'ai pas creusé plus parce que le jap est un enorme frein à un tel projet (surtout de cette ampleur), mais s'ils arrivent à regrouper de bons traducteurs jap > anglais, alors ça peut devenir interessant

Je vais suivre ça de près...
Voir le sujet
Wirus
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Je sais pas si tu y as déjà joué, mais avec tous les dialogues, les sous-titres, les descriptions, les objets, les trucs, les machins, les bidules, ça demande énormément de temps à être traduit !

Alors que Digimon, les dialogues sont relativement courts, y a pas trop trop de kanjis, l'histoire n'est pas difficile à comprendre, les descriptions se ressemblent beaucoup, etc.
Voir le sujet
Silvercrew
Re: Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en
Je n'ai jamais compris pourquoi certains on pris le temps de traduire digimon et non pas ce jeu sortie tout de même en 2011 avec beaucoup plus de succès et de demande.

Mieux vaut tard que jamais dira t-on.
Voir le sujet
Wirus
Final Fantasy Type-0 : un patch de traduction anglais en préparation
Aaaargh, le rêve va peut-être devenir réalité !
Voir le sujet
Skullbot
Re: Patch Français Digimon Re: Digitize
Sachant que je suis (beaucoup ?) plus calé en Digimon qu'en Japonais, je dois bien avouer que ton aide serait appréciée, vu que je peux difficilement traduire autre chose que les éléments qui viennent de la série ou de l'opus précédent sur PSX :p

Je suis entrain de faire le mini-site là, je t'enverrai le lien par MP, comme ça si jamais tu as une suggestion de traduction pour un truc, tu m'le dit et je met à jour le patch et le site ;)
Voir le sujet
Skullbot
Re: Patch Français Digimon Re: Digitize
Une petite news pour dire que j'ai terminé la traduction des descriptions des techniques ;)

J'ai soigneusement testé chaque technique en jeu pour en faire une description la plus précise possible ;) (Et pour que ça sorte pas du cadre encore une fois :p)

Image


Il reste 3 techniques non traduites, elles n'apparaissent pas dans la liste et je n'ai vu aucun digimon les utiliser.

Aussi j'ai par miracle réussi a contouner le bug de la liste des cartes, donc une seule reste non traduite, mais elle ne font plus freeze le jeu ;)

J'ai aussi corrigé 2-3 erreurs (j'avais par exemple traduit Geremon (Numemon jauni :D) par Greymon, a cause de leur prononciation semblable en japonais ^^)

Je mettrais bientot en ligne un site dédié à la traduction, où seront reportées toutes les traductions (Digimons, objets, etc) réalisées, ainsi que des barres de progressions, mais je verrais avec Wirus en temps voulu pour poster ça en news ;)

Voilà, "stay tuned" comme on dit :D
Voir le sujet
Skullbot
Re: Patch Français Digimon Re: Digitize
Je me permet de squatter le topic, étant donne que l'auteur semble disparu, pour parler de ma petite traduction perso.

Je précise que cette traduction ne se veut pas exacte à 100% mais simplement propre, lisible et orthographiquement correcte. Par exemple les noms des objets digivolutifs ne sont pas forcément corrects, j'ai repris ceux de Digimon World 1 pour les Digimon existants (j'ai traduit du mieux que j'ai pu les autres).
Ex: Griffes grises au lieu de Griffe géante pour Greymon.

Aussi, je ne peux pour l'instant pas tout traduire, les programmes que j'utilise ne sont pas encore au point. D'ailleurs ils contiennent un bug :
Les noms des sets de cartes sont vides, les mot de passes à entrer dans PC chez Jijimon font freeze, et afficher la carte 132 ou 133 fait aussi freeze.
Je ferais une traduction plus complète (et moins buguée) dés que j'aurais les bons programmes.

Dernière chose, pour les aliments, j'ai ajouté après une courte description, les effets précis (cf. screens).

Pour le moment, ce qui est traduit :

Objets et Descriptions : 100%
Nom des Digimon : 100%
Nom des Cartes Digimon : 99% (2 restantes a cause du bug)
Nom des Techniques : 100%
Nom des Techniques spéciales : 1%
Menus : 100% (En tout cas le seul fichier de menu que j'ai trouvé)

Now les screens :

Menu principal
Image
Image

Menu du jeu
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image
Image

Consigne
Image
Image

Boutique
Image
Image
Image
Image
Image

Réseau
Image
Image
Image
Image
Image
Image

Entraînement
Image
Image

Autres
Image
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Lyan53
Re: PSP-Traductions : le site de traduction de jeux vidéo es
Vu que je bosse partiellement dans l'ombre avec eux depuis quelques années maintenant, je tiens à apporter quelques precisions


Les jeux PSP qui ne sont sortis qu'au Japon en ont forcément frustré plus d'un, surtout quand il s'agit d'une grosse licence connue même en Occident. Car qui dit langue japonaise dit difficulté à la compréhension de l'histoire et des indices précieux donnés dans un dialogue, donc titre quasiment impossible à finir sauf s'il s'agit d'un jeu bien bourrin.
Ou encore le dernier Final Fantasy sorti exclusivement sur PSP et au Pays du Soleil Levant, à savoir FF Type-0 ? Eh bien tous ces espoirs n'auront pas été vains, rassurez-vous, puisqu'une célèbre Team spécialisée dans la traduction de jeux vidéo vient aujourd'hui de faire sa réapparition en force ! Son nom ? PSP-Traductions.


Ouaip enfin j'ajouterais tout de même qu'il n'y a personne de l'équipe qui maitrise le jap ce qui fait que les trads de psp-trad à l'heure actuelle ne pourront être faite uniquement que sur des jeux en anglais, mais certes pas japonais ;)


Bref type-0 ou autre jeux jap faut pas trop y compter en gros, tout du moins pas avant que les projets en cours soient bouclés, et qu'un traducteur jap/fr efficace et bosseur tombe du ciel :)


Concernant le jeu Popolocrois, tout est apparemment perdu. Les scripts ont pu être conservés, semble-t-il, mais ils doivent être presque entièrement corrigés.

Là encore, il faut savoir que l'équipe de psp-trad qui a débuté les projets à l'époque n'est plus aujourd'hui et les auteurs des divers hacks de jeux sont partis avec leur travaux sans rien laisser derrière eux, si ce n'est quelques traducteurs qui ont bossé en continuant de traduire les textes mais dont aucun n'a été finalement reinserable.

Certaines extractions notamment celle de popolocrois se sont revelées bancales et inexploitables apres un examen plus approfondi, voilà ce qu'il advient de ne pas terminer un hack et de faire toutes les verifs avant de s'assurer que le gros de la chose est fonctionnel, puis de refiler des textes comme ça à des traducteurs...

à savoir que ce projet a été rebooté maintes fois mais qu'à l'heure actuelle, même si il existe des vestiges de textes traduits à partir d'une extraction pas top, tout le hack du jeu reste à refaire au propre, et nous ne savons pas encore si les textes traduits pourront etre reconvertis ou si faudra les copier coller. Il se peut même que ces derniers ne soient pas assez bons niveau traduction et que du coup la trad soit reprise de zero egalement...

Bref parmi les projets de psp-trad, c'est sans doute celui sur lequel il faut le moins compter pour le moment car tout est à refaire dessus et l'equipe (ou les personnes externes qui apportent de l'aide) ont pris la sage décision de se concentrer sur ce qui est exploitable et terminable vis à vis des anciens projets.


En revanche, la traduction de Breath of Fire 3 paraîtrait bientôt terminée. Kipy, du site ChaosRomHack, a repris le jeu de zéro et est actuellement en cours de relecture intégrale. C'est très long étant donné que le texte est aussi abondant que le gibier dans une forêt au printemps, mais elle supporte cela depuis plus de 2 ans maintenant, elle ne compte donc pas s'arrêter maintenant, alors qu'elle a fini 70 % du jeu

Le projet débuté par psp-trad à l'epoque est totalement parti aux oubliettes et a été intégralement rebooté par l'equipe de CR-Hack.
Kipy a pu recuperer les outils qu'il avait codé pour leur trad de BOF4 vu que le jeu etait construit de la même maniere.

Les outils ont donc pu etre recyclés et le projet a été repris de zero par l'equipe de CR-hack, en prime ce hack englobera en theorie aussi bien la version psp que la version psx du jeu (donc trad + retrad) et pour ceux qui connaissent cette derniere, vous comprendrez aisément que ce ne ce sera pas du luxe tant la VF officielle est pourrie :P


Final Fantasy Tactics, quant à lui, reste assez silencieux, mais pas abandonné

Sur ce projet il faut revenir pas mal de temps en arriere pour connaitre un peu son histoire.
Lorsque j'ai débuté dans le monde du romhacking, j'ai donc debarqué du coté de psp-trad (en plus du forum des traducteurs) avec pour but de trouver des traducteurs sur des projets perso auxquel je travaillais (en l'occurence Valkyrie profile Covenant of the Plume).
Les traducteurs sur psp-trad ayant été abandonnés par les romhackeurs, ils continuaient des trad dans l'espoir que ces derniers repointeraient le bout de leur nez pour finaliser les projets, mais bon avec le temps, ils commençaient quelque peu à desespérer et donc mon arrivée avec un projet viable leur a permis de pouvoir exercer leur art et d'en voir enfin les resultats.

Il n'existait des lors à cette epoque que tres peu de survivants de l'ancienne equipe qui s'etait occupée du hack pour TOE.

FFT etait un projet déjà bien avancé lorsque je suis arrivé là-bas, mais Plastik etait tres tres peu present (trop occupé IRL) ce qui fait que le projet stagnait pas mal.

pour la petite anecdote, j'ai appris que le hack de FFT avait commencé il y a fort longtemps sur psx par je ne sais plus quel ancien du romhack (je ne connais pas toute l'histoire) ais je sais en revanche que Torakami, un excellent traducteur, avait taffé sur la trad de ce jeu depuis pas mal de temps.

Lorsque Plastik a débuté ce projet, il s'est donc grandement basé sur les travaux de l'equipe italienne SadNES-cITy (qui avait traduit le jeu dans leur langue) et a donc pu recupérer une partie de leurs outils pour proceder au romhacking.
En parallèle, il a egalement récupéré les travaux de trad fait par Torakami pour avoir une bonne base de depart.

L'ancienne equipe de psp-trad a donc avancé avec le temps sur le projet mais certains ont disparus, d'autres sont arrivés, et Plastik a eu une vie en dehors du net qui l'a obligé à se retirer petit à petit de la trad.

Le projet a donc continuer d'evoluer tres lentement (niveau trad par certains irreductibles) mais niveau hack il est resté stagnant.

Entre temps, le site a rencontré pas mal de deboires, probleme d'hebergement, pas de backup etc... aucune aide externe ce qui a fait que le forum a été rebooté et que la base de donnée a été perdue.

En parallèle je m'occupais de VP DS avec certains traducteurs de psp-trad, c'est alors Plastik a fait un come back de quelques temps ou on s'est tous concentrés sur FFT dans le but de tenter de ressortir un patch bêta avec les travaux realisés jusque là.

C'est à ce moment là (il y a environ 2 ans) que sur la page d'accueil cette derniere a été annoncée mais malheureusement apres quelques semaines, nous nous sommes rapidement rendu compte que ce patch etait un cuisant echec car totalement injouable (de gros bugs bloquants de tous coté empechant de pouvoir avancer dans le jeu et sans moyen de les contourner)

Plastik ayant de nouveau disparu, le projet est donc resté quelques temps comme ça.

Apres la release de VP DS, sans rien promettre, j'ai décidé de me pencher un peu sur le jeu en tentant une recupération des travaux effectués sur FFT à partir du patch bêta foireux et j'y ai bossé vraiment pas mal de temps, j'ai corrigé de tres nombreux bugs (notamment les gros bugs les plus bloquants)

Pour cela, vu que je ne partais que d'un patch foireux, il a fallu que je me retape tout le hack intégral du jeu à partir d'un original pour comprendre comment il fonctionne, puis que j'analyse un peu en parallèle la version bêta pour petit à petit corriger les tres nombreux problemes.

J'ai choppé des textes non traduits, retapé des bouts de code permettant l'affichage correct de certains graphismes super techniques, corrigé moultes bugs qui empechaient l'avancement du jeu, et out un tas d'autres joyeusetés du genre que je ne vous expliquerais pas en detail

Ce travail fut extremement chiant et contraignant ce qui fait que sur la durée, j'ai perdu pas mal la motivation pour boucler les dernieres choses les plus chiantes qu'il me restait à faire dessus (notamment retaper l'executable du jeu en repartant de zero ce que j'ai repoussé et repoussé encore et encore en esperant chopper un jour la motivation de m'y atteler ce qui n'est jamais venu au final)

Enfin il faut savoir aussi que j'ai mon propre groupe de trad et que je taffe sur mes propres projets aussi (qui me sont plus prioritaires bien évidemment).

Bref mes travaux sur FFT entre ce que j'ai pu recuperer et sur ce que j'ai retapé et ajouté, etaient mine de rien pas mal avancés rapport au patch beta fournit par Plastik.

Quand il est revenu il y a quelque temps, il a donc annoncé qu'il comptait reprendre les travaux sur le jeu et donc on a discuté entre nous pour voir un peu ou ça en etait chacun de notre coté.
Il s'avere que de son coté Plastik a corrigé aussi quelques bricoles, et que du miens j'avais toute une liste des travaux techniques effectués sur le jeu ainsi que toute une liste de choses encore à faire ou à corriger, et donc histoire de se remettre dans le bain, on a mis au fur et à mesure nos travaux en commun avec pour but de cette fois-ci pouvoir ressortir un patch bêta plus fonctionnel.

Bref Plastik y travaille, il a recup tous mes travaux qui etaient plus avancés que les siens (vu que j'ai continué de bosser de nombreux mois apres son depart), je lui ai fourni pas mal d'infos egalement sur ce qu'il reste à boucler, et aux dernieres nouvelles, il est en train de faire le tri dans tout ça pour tenter de s'y retrouver et compiler le fameux patch beta privé qui servira de nouvelle base à la finalisation des travaux restant sur le jeu ;)

Nous ne savons pas si ce patch sera fonctionnel pour le moment, mais il est necessaire qu'il soit compilé avec tous les derniers travaux les plus avancés (dont ceux de Plastik puis les miens) pour repérer et tenter de traquer les derniers soucis qu'il y a/aurait dans le jeu.


Voilà ou ça en est pour le moment, il reste tres certainement encore du boulot sur ce jeu, mais bon avant toute autre chose, il faut déjà voir ou ça en est actuellement et donc mettre e place cette nouvelle base pour les futurs travaux :)

A suivre... donc :P
Voir le sujet
Avatar de l’utilisateur
Schadows
Re: PSP-Traductions : le site de traduction de jeux vidéo es
C'est marrant, je me suis fait Jeanne d'Arc le mois dernier (enfin j'ai terminé le jeu je voulais dire n__n), et j'ai adoré (même si le gameplay n'est pas aussi profond qu'un FF Tactics).
L'anglais ne m'a pas dérangé, et ce qui était marrant, c'est que bien qu'acheté aux States (eBay) sous blister, la boite contenait 2 notices : une anglaise et une française (pour les québecois j'imagine).

Par contre FF-T0 ... là c'est mission impossible pour moi en jap. J'attends impatiemment un patch US.

EN attendant, je vais commencer .hack//Link, puisqu'un patch US traduisant l'histoire principale (y compris les bulles dans les vidéos), l'inventaire et le bestiaire est disponible.
Voir le sujet